Aarambh – translation!

Any corrections welcome.

Aarambh hai prachand
The beginning is shattering

Bolein mastakon ke jhund
Say the hordes of heads (collection of people)

Aaj jung ki ghadi ki tum guhaar do
Today is the time of war, give a shout!

Aarambh hai prachand
Bolein mastakon ke jhund
Aaj jung ki ghadi ki tum guhaar do

Aan baan shaan
Pride, show, prestige

Yaa ki jaan ka ho daan
Or life itself to be sacrificed

Aaj ek dhanush ke baan pe utaar do (Repeat Chorus)
Give (it all up) to an arrow from the bow

Aarambh hai prachand

Man kare so pran de
If the mind wishes (he) give his life

Jo man kare so pran le
If the mind wishes takes a life

Wahi to ek sarv shaktimaan hai (Repeat Chorus)
That is the man who is most powerful

Krishn ki pukaar hai ye
This is the call Krishan gave

Bhaagwat ka saar hai
This is the essence of the Bhagvat (Gita?)

Ki yuddh hi to veer ka pramaan hai
That war is the proof of valor

Kaurawon ki bheed ho
Be it a horde of Kauravs

Ya paandavon ka neer(d) ho

Or the strength (?) of the Pandavas

Jo lad sakaa hai wohi to mahaan hai
He who can fight is the only one who is all powerful

Jeet ki hawas nahi
No greed for winning

Kisi pe koi vash nahi

No control over anyone

Kya zindagi hai thokaron pe maar do
What is this life – kick it away

Maut ant hai nahi
Death is not the end

Toh maut se bhi kyun darein
Then why be afraid to die

Ye jaake aasmaano mein dahaad do

Go shout this out to the skies!

Aarambh hai prachand
Bolein mastakon ke jhund
Aaj jung ki ghadi ki tum guhaar do
Aan baan shaan
Yaa ki jaan ka ho daan
Aaj ek dhanush ke baan pe utaar do


Aarambh hai prachand

Woh dayaa ka bhaav yaa ki
Is it the feeling of pity

Shaurya ka chunaav yaa ki

Or the choice of valor

Haar ka wo ghaav tum ye soch lo (Repeat Chorus)
Or is it the wound of failure, ponder on it

Yaa ki bhoore bhaal par
Should your brown face

Jalaa rahe vijay ka laal
Be lit with the red of victory

Laal ye gulaal tum ye soch lo

This red vermillion, ponder on it

Rang kesari ho ya mridang kesari ho

The color is saffron, or the drum is saffron

Ya ki kesari ho taal tum ye soch lo
Or is the beat saffron, ponder on it!

Jis kavi ki kalpana mein
The poet whose imagination

Zindagi ho prem geet
Thinks life is a song of love

Us kavi ko aaj tum nakaar do
Today deny that poet

Bheegti naso mein aaj
In your drenched veins

Phoolti ragon mein aaj
In your pounding blood

Aag ki lapat ka tum bhaghaar do
Throw in a sizzle of the flames of fire

Aarambh hai prachand
Bolein mastakon ke jhund
Aaj jung ki ghadi ki tum guhaar do
Aan baan shaan
Ya ki jaan ka ho daan
Aaj ek dhanush ke baan pe utaar do (Chorus)

Aarambh hai prachand
Aarambh hai prachand
Aarambh hai prachand

Advertisements

22 Responses

  1. The composition of this song is exactly like a nursery rhyme.

  2. When is this movie coming btw?

  3. Prachand – Fierce?

  4. Prachand

  5. My Hindi-English dictionary lists the meaning as “stormy”, “fierce”, “violent/volatile” etc…

  6. thanx for the traslation pakhi

    lekin woh kaun hai jise hamari rashtriya bhasha samajh me nahi aati . use chullu bhar pani mein dub jaana chahiye .

  7. btw copyright kar lo who knows pritam may see it and copy it for next akshay film 😛

  8. Line by line translation main Mazaa nahi aaya 😦

    Check Aarkayne’s blog :

    http://aarkayne.blogspot.com/

  9. Particularly loved this one

    http://aarkayne.blogspot.com/2007/01/poetry-of-kabhi-kabhi-translation.html

  10. “Raveena, on April 6th, 2009 at 4:27 pm Said:

    When is this movie coming btw?”

    LOL

    Gulal was released here on March 2009 No idea when it will be releasing in your planet

  11. LOL SPS – you want a poetic translation? Woh bhi kar doongi, but I wanted to do a line by line one as Q requested it.

  12. this composition is mind blowing but not even a bit of that essence could be seen in the english translation.
    My father says he has read some of these lines sommewhere in his childhood as aa example of “veer ras”- has anyone got any clue regarding any such poetry ????

    • Agree – this translation is in no way poetic, just trying to be “accurate”. English cannot have such rousing poetry as they lack the harsh consonants, the kind westerners cannot pronounce – dha, dhrha, bha etc.

      About Veer Ras poetry – please check the following post:

      https://pakhipakhi.wordpress.com/2009/03/17/veer-ras-ka-gulaal/

  13. It might not be perfectly apt in terms of the poetic significance, but it very certainly solves the purpose of translating it in English. And pretty well, that too!

  14. Thanks! I am glad it worked for you. But it would still be fun to attempt a poetic one as this does no justice to the original.

  15. Brilliant and Thanks( I was looking for this)!

  16. Thanks for the translation.

    A couple of tweaks, may be:
    1. Pandavo ka need: need=nest=house/stronghold/close-knit group,
    2. Bhaagawat ka saar: Bhaagawat is not Geeta. Geeta is Shri Krishna’s dialog with Arjuna, Bhaagawat is Krishna’s biography by Vyasa – a separate text from Mahabharata.

    Swaroop.

  17. Thanks for those pointers. I did wonder about “need”! And as for Bhagvat – I was going on Bhagvad Gita!

  18. Hi,
    Thanks for your help… I have to translate this for a college assignment. My take on the poetic translation….

    Translation: The March of Ferocity

    Our march is fierce, say the hordes of heads,
    Cry out for the time of battle today,
    Pride, power, prestige or be it the gift of your very life,
    On the tip of an arrow, let it all lay.

    The march is fierce….

    On a mere whim of mind, the one who gives or takes a life,
    He alone can be considered to have power,
    This is the truth of the world, this the essence of the Bhaagwatas,
    That war only can be the proof of valor,
    Be it the crowd of the Kauravs or the clan of Pandavs,
    Great is the one who fights till end hour!

    No lust for victory? No command on person?
    What a life that is, it is to abhor,
    “If death isn’t the end, then why should it scare us?”
    To the battle skies, go out and roar.

    Our march is fierce, say the hordes of heads,
    Cry out for the time of battle today,
    Pride, power, prestige or be it the gift of your very life,
    On the tip of an arrow, let it all lay.

    The march is fierce….

    That emotion of pity, that choice of courage,
    Or that wound of defeat, you must decide
    Or on your forehead, must you have crimson flame,
    The colour of victory, you must decide
    Is the colour saffron, is it the drum that’s saffron,
    Or saffron, the rhythm of your heart, you must decide!

    The poet whose imagination, sings of life as a love song,
    This poet must today be denied,
    In your flowing veins, in your throbbing pulse,
    It is time for simmering fires to ignite.

    Our march is fierce, say the hordes of heads,
    Cry out for the time of battle today,
    Pride, power, prestige or be it the gift of your very life,
    On the tip of an arrow, let it all lay.

    The march is fierce…
    The march is fierce…
    The march is fierce.

    • Aarambh means beginning, but I guess poetic license can allow it to become march!

    • Excellent…very well translated!

    • “TRUTH OF WORLD ” ? ITS “kRISHNA KI PUKAR”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: